
|
L I t T e R |


|
Cressida, (directed in various versions by Boccaccio, Chaucer and Shakespeare), as well as remakes by James Joyce and Derek Walcott. The opening scene of The Cantos (1972; dir. Ezra Pound) is an extended quotation from it (via a Latin translation). Margaret Atwood reimagines it in prose from Penelope’s viewpoint in The Penelopiad. Not to forget several real films, including the recent Troy, starring Brad Pitt. Three more vessels – one a dramatization, one a distillation and one a dissension – have set out on the wine-dark sea in recent years. Does the hero get home in them? |
|
|
|
ATHENA |
|
There’s no shame in being human. |
|
|
|
ZEUS |
|
They stumble from one tragedy to the next, |
|
never improving, never learning from their mistakes, |
|
then blame us for their frailties and faults. |
|
Their misfortunes are their own! |
|
Our words of warning fall on deaf ears |
|
and they turn a blind eye to our signs. |
|
|
|
“Words of warning”, “fall on deaf ears”, “turn a blind eye” are the kind of lexical chunks which enable us to produce and receive language at an adequate rate for everyday spoken and written communication. There’s nothing wrong with these chunks – clichés if you like – as such: they don’t represent decay or laziness in a language, as George Orwell and perennial writers of Letters to the Editor have believed, but rather resources for fluent speech and writing. What they’re not though, is powerful or interesting poetry. Phrasal collage is a typical method in Simon Armitage’s work, and skill is evident in its deployment here: “fall on deaf ears” is paralleled by “turn a blind eye”, “our words of warning” are taken up in “our signs”. “Turn a blind eye” is used in a novel sense to denote not tolerance but self-deception, wilful ignorance, denial. But the lines err on the side of “naturalness” so much that there is only a modicum of heat in the language. Nobody’s going to stop doing their ironing. |

|
Flotsam of this kind – “a crying shame”, “a fighting chance”, “a nightmare vision” to name three of many examples – is washed up all over this text. It gets into the stage directions, which include a “stunned silence”. “From then on / we were marked men, locked on a collision course” might be From Our Own Correspondent. In a work of length some lapses into the less than highly charged are forgivable, even necessary – we can’t be bowled over with powerful, fresh language the whole time. But intensity can be lowered while keeping the language new. In fact, the translator does just that in the next two lines: |
|
When we send eagles |
|
to signal our thoughts in the sky, |
|
what do they do – stand and point and stare, |
|
like… birdwatchers! |
|
|

|
techniques of prediction with a 20th/21st century hobby, and are the first of a fleet of anachronisms deployed in the text. In his introduction, the translator states: |
|
“…the version presented here hopes never to stray too far from the content, chronology and atmosphere of the original. It is not set in a housing estate in Salford. It does not depict the Achaeans as veterans of the Gulf War or asylum-seekers, though of course we should not be surprised if the Odyssey rings with echoes and resonances of our contemporary world.” |
|
|
|
no breeze now |
|
over shallow seas |
|
my men sighting |
|
the island of the sirens |
|
|
|
warned them |
|
to bind me fast |
|
feet in the mastbox |
|
arms tied behind |
|
|
|
bullets of beeswax |
|
warmed by sword and sun |
|
filled their ears one by one |
|
|
|
better deaf than dumbed |
|
by sound |
|
mine stiff with curiosity |
|
|
|
absolute silence like a ruler |
|
leant over the prow of our black ship |
|
and pulled her into the harbour |
|
where we leapt out on the blinding white |
|
beaches whiter than we knew which drew |
|
our bodies down tired already by the blue sea |
|
we shouted but all sounds died on our lips |
|
|
|
“There are two distinct voices… One is Prince Alexandros or Paris I think, running away with Helen, and the other voice is the political fixer for Agamemnon, who is looking for a reason to wage a war, for the rising state of Greece against the East. It’s up to you whether you see historical parallels. There are lots of references to a very particular locality in the Peloponnese the Taygetos mountains run down. According to Homer it’s at Kranai, the isle of Phanon or Marathonisi [where] Helen and Paris spent their first night together. According to my friend Yannis, that’s not so. He tells me that they came past the village we stay in and left the other side of the Taygetos mountains, and he’s even shown me the chariot wheel tracks in the road… And that made me very interested in a different notion of Greek or classical mythology which is a series of civic pride stories, very localized civic pride stories, rather than the huge edifice of public schoolboy German and English classicism of the last and previous century.” (7) |
|
|
|
desire lifted us like the tide |
|
|
|
Menelaus – Where are your divisions now? Stop. |
|
– Your squad cars and riches? Stop. |
|
|
|
We need a name for this war, |
|
economics won’t move our heroes; |
|
plunder is nearer to it but |
|
join our trade war won’t swing it. |
|
|
|
…it’s Priam’s turn for regime change. |
|
|
|
…see smart bomb snapshots of Trojan bunkers; |
|
|
|
She steps forward parting the air |
|
into the live broadcast |
|
wrapped around the world. |
|
|
|
Simon Armitage’s anachronisms seem to me to distract, Kelvin Corcoran’s to inform. Why? First of all, there’s the context. Homer’s Odyssey attempts in some sense to be the Odyssey, to retell the tale. Helen Mania, however, is one more text in the long tradition of rewriting the tale, such that it might be inaccurate to call these things anachronisms in the first place. There is a clear, explicit and acknowledged link to the present here, no disingenuous denial of the text’s situatedness in the here and now. No pretence is made of the thing being anything other than a 21st century echo and resonance of Homer; it isn’ trying to claim for itself the cultural capital of somehow being the original while still tugging on the language strings of the present. Then there is the openness. Though the stereotypes of publishing affiliations (Armitage at Faber, Corcoran with Shearsman et al.) might suggest otherwise, it’s actually Corcoran’s insertions of the contemporary that are more widely “accessible”. To understand “smart bomb”, “regime change” for instance, you would need to have heard or seen news reports in English over the last few years, but that is a larger constituency than the 20th/early-21st-century laddish Britain you would need to be familiar with in order to get some of Armitage’s phrasing. And finally, there is a certain seriousness. It’s difficult to disentangle the motives for the use of anachronism – to impress us with the poem’s uptodateness? to make sense of the contemporary world? – but those in Homer’s Odyssey tend towards the former I think, in Helen Mania to the latter. |
|
We ran up the goat tracks, breathless |
|
between spurge and aconite and mallow. |
|
|
|
Helen you have undone the world |
|
I taste your looks, touch your colour |
|
you were always there, my radiant lexicon. |
|
|

